来源:凤凰新闻 2024年11月23日
“我就是要向全世界证明,我们中国人行,中国的东西,中国的文化绝不会比别人差!”
他是中国最优秀的的翻译大师之一,一生致力于让世界名著走向中国,也致力于让中国名著走向世界。
其才能之优秀,不仅大名鼎鼎的“北极光”翻译奖对其青睐有加,就连曾一致被认为不会颁发给中国大陆人的诺贝尔奖,也都曾为他而心动。
可奇怪的是,就是这么一位厉害到没边的翻译家许渊冲,却一度被翻译界骂作罪无可恕的千古罪人。

更让人费解的是,在遭千夫所指的几十年后,这位翻译大家的风评却被一举逆转,还成了个被众人发自内心膜拜的“传奇”,甚至连如今那大名鼎鼎的董宇辉都以自称其徒孙为荣。
只是这风评的巨大逆转却让人们打心底的有些好奇,究竟是何种原因,才能让一个被翻译界千夫所指的“千古罪人”,摇身一变成人世间少有的传奇。
(为提升文章可读性,细节可能存在润色,请理智阅读,仅供参考)
因“浪漫”成“千古罪人”,却也因“浪漫”被万众敬仰
作为一个翻译家,许渊冲老爷子的翻译风格很有特色,或者说很有美感。
为什么这么说呢,在翻译李白的“床前明月光时”那首诗时,老爷子会把它翻译成“月光如水,我沉浸在乡愁中”。

哪怕是根本不懂中国文化的外国人,一读许渊冲老爷子的翻译,都能从中体会到诗中的“美”,乃至于该诗中的部分韵味与情感。

他不会去像某些翻译家一样,就死板地翻译诗词的翻译,而是逐字逐句地去翻译该诗的韵味,翻译出该诗中美感,翻译出该诗的意。
就像老爷子在采访时所说的那样:“你不能只翻译字啊!”

因为老爷子打心底清楚,中西文化是不同的,逐字逐句地翻译,是不可能翻译好对方的文学作品,若想翻译好,他觉得至少得结合双方作品中的韵味,翻译出双方作品真正想表达的意。
当然在这个基础上,许渊冲老爷子会为了他的“美”,在不失原意的情况下,进行适当的艺术加工。
像《红与黑》中,一句简单的“他死了”,会被老爷子翻译成意境十足的“魂归离恨天”。

而老子的那句经典的“道可道,非常道”,则会被翻译成的更加艺术,更加明了。
身为翻译家的老爷子,始终将“音美、形美、意美”严格作为自己的翻译标准,他总是在尽可能地想用自己的特色翻译方式,更好地翻译出中外作品的“美”。
别的不说,甭管是看他翻译作品的中国读者,还是外国读者,都对许渊冲老爷的翻译作品赞不绝口,甚至一度觉得许渊冲站在了翻译界的顶点。
唯一美中不足的是,虽然读者对许渊冲老爷子相当推崇,但翻译界的同行们却对许渊冲老爷子相当厌恶,甚至一度觉得许渊冲老爷子是个“胡乱翻译”的“千古罪人”!
在1992年那会,大名鼎鼎的教育家王佐良不仅因许渊冲老爷子的特色翻译给贬成了“千古罪人”,甚至在参编的《中国翻译》中还专门把许渊冲老爷子给拉了黑名单。
不仅是王佐良,就连翻译界的其他名人也都对许渊冲老爷子或针对或排挤或打压,一度把老爷子搞得“举世皆敌”,连个容身之处都难有。

可即便这样,许渊冲老爷子却仍在努力坚持着自己的翻译工作,坚持着自己的翻译风格。
就像是个执着于创造美的老顽童,天真、纯粹,却让人打心底敬畏。
就是让人不禁想问,究竟是什么东西,竟能让他能如此执着。
一身义气尽献国
如果硬要说什么让他变得如此执着,那么答案恐怕也就只是一个简单又纯粹的“为国”。
许渊冲老爷子出生于1921年,那个中国最混乱,也最屈辱的时代。
那时的他虽然年纪娇小,可就是那样幼小的他,却有着一颗执着于报国的赤诚之心。
这颗心有多赤诚呢?诱惑不能使其动摇,高压不能使其绝望,强权亦不能使其妥协。
虽然这一路异常艰险,可许渊冲老爷子到底还是坚持了下来。

许渊冲(青年)
1938年,在万般苦读后,许渊冲以最优秀的成绩考入西南联大外文系,甚至还跟未来那轰动世界的大科学家杨振宁成了同学,成了好友。
不过这时的他心里想得却很单纯,当时他只希望能用翻译的途径,让世界见证中国文化的繁盛,去体验中华文化的美。

因为他觉得,这是他为数不多能为这个国家做的事。

不过还真别说,许渊冲的翻译能力的确不错,1941年时还被邀请到飞虎队的抗日援华招待会上担任翻译,并经他自己的手,向飞虎队成员们翻译出在当时意义极大的“三民主义”。

等翻译工作结束,为了进一步加强自身的翻译能力,老爷子在1944年考入了清华大学研究院外国文学研究院,并在成为钱钟书的学生后,致力于将外国的文学著作翻译到中国,试图搭建一个能沟通中外文化的完美桥梁。
老爷子想法不错,做得也不错,甚至连日后大名鼎鼎的董卿都因此而感激地表示,正是因为许渊冲老爷子,她才能得以知晓《包法利夫人》《李尔王》等经典作品。

可不知是做得太好容易遭小人嫉妒还是怎么的,在那个特殊的年代,老爷子却因翻译过外国作品而遭受一些不公正待遇。
然而即便许渊冲受得委屈再多,再大,老爷子依旧不愿意放弃自己的翻译工作,执拗得都让人有些意外。

“怎么这样了还敢译?”
“译了难,可不译我心里更难。
许渊冲老爷子心里面就好像没害怕这个东西,甭管多难,他都咬着牙要译。
赤诚得让旁人,都瞧得肃然起敬。
不过好在老爷子的翻译生涯并不会一直难下去,在几十年后社会更好了,眼界也更高了后,老爷子的翻译工作便从千夫所指变成了万众敬仰。

瞧着既成功,又风光,甚至在2017年的时候,许渊冲老爷子还因此而被邀请至著名节目《朗读者》中特别表扬。
原以为人生苦尽甘来了,却不承想这竟只是事业的苦尽甘来。
老年却磕磕绊绊惹人疼
虽然在翻译界变得愈发德高望重,可老爷子的身体却一日不如一日。

2007年的时候,已有86岁高龄的他被查出直肠癌,甚至因病情过于严重而被人断言活不过七年。
可让人肃然起敬的是,即便知道如此,许渊冲老爷子却并未自暴自弃,反而还想用余下的时间,为中国、为世界翻译出更多更好的翻译作品。
“我不怕走,比起走,我更怕我留下的东西不够多,也不够好。”
想想看,一个八九十岁,且机能因病痛而严重下滑的老人,却顽强地坚持着工作,坚持完成着自己心目中的伟大事业,此举高尚的都让人有些心疼。

不过奇迹的是,许渊冲老爷子竟活过了某人口中的七年大限,用最顽强的意志,展现着生命之光。
可还没等人们为许渊冲高兴,在2018年已有97岁高龄的他,却永远失去了自己的发妻照君。
更令人痛心的是,不知是过于悲痛,还是因身体机能达到了极限,这位有着一百岁高龄,且享誉整个中国翻译界的大翻译家,却在2021年6月17日永远离开了这个世界……
不知让多少人,因此而陷入巨大悲痛。
结语:
虽然许渊冲老爷子永远离开了人世,可他为世界留下的无数经典作品,为这个国家做出的种种贡献,却会让人永远铭记。